Add parallel Print Page Options

I would lay out my case[a] before him
and fill my mouth with arguments.
I would know with what words[b] he would answer me,
and understand what he would say to me.
Would he contend[c] with me with great power?
No, he would only pay attention to me.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 23:4 tn The word מִשְׁפָּט (mishpat) is normally “judgment; decision.” But in these contexts it refers to the legal case that Job will bring before God. With the verb עָרַךְ (ʿarakh, “to set in order; to lay out”) the whole image of drawing up a lawsuit is complete.
  2. Job 23:5 tn Heb “the words he would answer me.”
  3. Job 23:6 tn The verb is now רִיב (riv) and not יָכַח (yakhakh, “contend”); רִיב (riv) means “to quarrel; to dispute; to contend,” often in a legal context. Here it is still part of Job’s questioning about this hypothetical meeting—would God contend with all his power?
  4. Job 23:6 tn The verbal clause יָשִׂם בִּי (yasim bi) has been translated “he would pay [attention] to me.” Job is saying that God will not need all his power—he will only have to pay attention to Job’s complaint. Job does not need the display of power—he just wants a hearing.